Tlamatini

Hacia una inclusión tecnológica del Náhuatl

Por Francisco Cote, Rodolfo Ocampo, Matías Reyna y Eyal Schuller en Inclusión & Diversidad

10/10/2018

México: un país megadiverso en recursos, cultura e historia

En el territorio mexicano existen grupos indígenas cuya cosmovisión, lengua y riqueza cultura son frecuentemente desatendidos por el Estado Mexicano. Desde la carencia de recursos en políticas públicas dirigidas hacia grupos indígenas hasta por la falta de acceso de información en las lenguas indígenas. La condición y lengua indígena es aislada y relegados por el Estado y la sociedad donde se desenvuelve. En México las principales lenguas indígenas son: náhuatl, maya, tsetsal y mixteco.

El Náhuatl tiene doce variantes las cuales son habladas en al menos 7 regiones a lo largo del país. El Náhuatl es hablado por al menos 6 millones de personas y es la lengua principal para 1, 725,000 personas en México. Para dicha población, la falta de información, textos, y educación en su lengua indígena puede representar una barrera de idioma para desenvolverse y acceder a oportunidades en la sociedad.

El proyecto Tlamatini, “hombre sabio” en náhuatl, busca — a través de herramientas tecnológicas — acercar las lenguas indígenas a nuestra cotidianidad y visibilizar la riqueza cultural del náhuatl y sus grupos indígenas. Motivados por el deseo de crear el primer traductor digital náhuatl-español y frenados por la complejidad técnica de una neural machine translation (NMT) con escaso acceso a textos robustos de cada variante que permitiesen una traducción fidedigna a la lengua, surgió Tlamatini Chrome Extension.

¡Conocer más acerca del Náhuatl ahora está a tu alcance!

A través de la descarga y uso de Tlamatini Chrome Extension, podrás descubrir vocabulario Náhuatl, obtener la traducción de palabras al Náhuatl y visibilizar las similitudes y riqueza lingüística del Náhuatl mientras navegas por la web.

Conoce más y descarga Tlamatini Chrome Extension aquí.

Agradecemos a George Belanger por contagiarnos su ímpetu, conocimiento y deseo de digitalizar las lenguas indígenas mexicanas.